码农少女进化论:记我的第一次字幕组工作

其实我也想出本啊,我也想做字幕啊,我也想干这干那啊——但我一没时间二没钱三没专业技能,能做到的也就只有上学和哈哈哈了[拜拜]

这是我8月初发的一条微博。虽然当时自己饱含怨念的这样说道,不过那时的自己就已经完成了字幕组工作的初体验了……尽管总共只负责了二十多句台词。

还全都是英语的。

尽管这部番的确是日本动画,我也算是发挥了自己的英语翻译专业技能吧。是的,七月番《三坪房间的侵略者!》,异域字幕组的英文协力,就是大家面前这位码农少女了。

先不要吐槽这个名字,我之后会认真解释的……。

 

缘起:“学英语的出来一个”

那是7月25日星期五,三坪第三集播送的前一天。

我的高中友人 ksc319 君是异域字幕组的成员,三坪组中负责校对,组里的 Staff 名一般只写 ksc 三个字母。她初一开始专供日语,因此英语就被扔在一边了。高中毕业以后,我、ksc 君和另一位技术宅仍旧在高中动漫社的群里活跃着。

就是那天下午六点多,吃完晚饭的我正在刷南西,偶然间扫到了 ksc 君在群里新敲的两句话:

ksc:“Hail to the Princess”这句没错的?
学英语的出来一个

嗯这话的确没什么语法问题,翻译的话处理成“向公主致敬”就行了——我这么回了过去。接下来的半小时,是在我一边刷 2-3 进不了 Boss ,一边看 ksc 君吐槽翻译语死早中度过的。至于具体吐槽了些啥,我就暂且先不说了。

其实那时我还没开始看三坪:因为暑假要干的活儿太多,于是七月新番的开坑计划就被我无限期搁置了,除了《搞姬日常》、《人生》和《向山进发》姑且还算是在推,剩下的真的没时间再看了。

那为什么我会开始跟三坪这部片子?最直接的原因就是 ksc 君在群里发的一张图:

1285谁叫我床上有个缪雪儿的等身抱枕呢……。

其实当时我本来以为翻译这一句话之后,一切就会像没发生过一样,重新恢复平静。但是 ksc 君接下来发来的求助却让我大跌眼镜(是的,眼镜几乎掉了下来):

ksc:「来吧!Angel Hailo!Costume change.Modifier quick and permanent」
「Remove disease.modifier maximize」
英语生们求助

……这啥啊?

首先三个人猛烈抨击了作者英语水平的不靠谱(其间 ksc 君还发上来了原文片假名,更加坚定了我“作者英死早”的英明判断),之后在得到“这是变身咒文”的答复之后,我仔细推敲起了这玩意儿该怎么断句。

我(混乱中):应该是 Costume Change Modifier/Quicken and permanent 吧……
Costume Change Modifier 应该就是换衣服道具(
quicken 是变快、变活跃;permanent 是保持持久……
……costume change, modifier: quicken and permanent 和 costume change modifier – quicken and permanent 就不一样

不过 ksc 君不愧是久经沙场的老司机,啊不,老翻译,瞬间就从我凌乱的思绪中整理出了完整的中文句子。接下来的过程同理:我搞定英翻中的基本过程,然后 ksc 君心领神会的重组句子结构,两人还顺带着吐槽了一下各种桥段和模因在字幕翻译中的应用。

直到 ksc 君丢归来一句话:

ksc:好了,小夕夕你要在staff裏加名字嗎
我:…………
ksc:要還是不要w
不要我就默認加上了

……那就加吧。说实话我真没觉得自己干了什么——不就是吐槽了两句不合语法规范的咒文,然后用中文重写了一下么。

结果我第二天就(口嫌体正直的)开始刷极影等异域的下载。结果等来的结果是……

1286不仅 ksc 君的名字被压制手滑拿掉了第一个字母,那个繁体的协字简直要把我逼疯了啊#¥%……&*(。

不过不管怎么说,所谓的“字幕组首秀”姑且还是拿到了,对于一直追求虚荣心想出名的我来说,感觉还是挺好的。

 

进阶:“‘铸造四倍时间’是什么鬼啊!?”

两周之后的8月8日,星期五。正当我一边百无聊赖的等待夏季活动的更新结束,一边玩某名古屋铁道的网页游戏时,ksc 君又敲了过来:

ksc:もでぃふぁー(modifa)有什么能想到的词么

当时我就意识到“啊,那位英死早的键速老师又来了”,那么这次肯定不会是单独一个词儿这么简单。果不其然,第五话虽然只有一句咒文,但是难点出现在了后面的“End Casting Time Four Times”上。我们当时的讨论,是这个样子的:

ksc:EndCastingTime 早退场?
或者是走马灯?(滚)
我:(翻出某英和辞典查 Casting Time,上书“鋳込時間”)尼玛……
ksc:最终浇铸时间……
我:这段咒文是在什么时候用的……
ksc:变身去打恶灵的
我:“铸造结束”的意思吧……是不是那个时候武器也正在变身((((((

实在走投无路的 ksc 君甚至找出了片源,通过 QQ 群视频播放,让我能更直观的分析自己的推论,但我依旧没有任何头绪;直到我作为一个翻译专业学生的专业素养,让我下意识的打开了谷歌娘:

1287明明是魔法少女为什么我就是不知道这个义项呢,一定是自己不玩网游的错……

于是这个问题就这样解决了,可喜可贺可喜可贺。

是的,我本来以为这句话以后也就这样了,不过我漏算了两件事:1. 当时我们俩最终整理时都漏掉了其中一个小句;2. 某天 ksc 君把澄空的版本发给了我……

1288“铸造四倍时间”是什么鬼啊!?还真有人会这样翻译吗!?

 

专业:码农少女进化论

8月27日是个星期三。已经提前回到学校无所事事的我,在看到微博上的第8话剧情简介之后,突然感觉大事不好——魔法少女大战啊,你说没有咒文要翻我都不信。

于是两天后的周五,忙完社团工作的我正进行着夏季活动的善后工作,ksc 君的原文就来了。两个人就像对台说相声一样,一来一去一来一去(。

事后我数了一下,虽然总共只有八条咒文,但我似乎已经得出了魔法少女咒文组成的大致规律:

(<前置咏唱符号>) <咒文本体> (<属性定义符号> <属性值>) (<属性值二次定义>) (<发动方式>)

举例说明一下:

クイックキャスト・マルチプルエナジーボルト・ターゲットオプション・スプレッドっ!
Quickcast MultipleEnergyBolt TargetOption Spread
极速咏唱: 「多重能量闪电」 属性指定:散射

“极速咏唱”是前置咏唱符号,“多重能量闪电”是咒文本体,“属性指定”是属性定义符号(目前遇到的有 Modifier 和 TargetOption 两种形式),“散射”就是属性值了。

再比如下面这句:

クイック、ダブルキャスト アクセラレーション、タイニーメモリー タッチトリガー!
QuickDoublecast: Acceleration & TinyMemory TouchTrigger
极速双重咏唱:「加速」/「微缩记忆」 触击发动

“极速双重咏唱”是前置咏唱符号,“加速”和“微缩记忆”是咒文本体,“触击发动”则是发动方式,这个咒文由于是双重咏唱,所以对属性值进行单一指定就显得相当困难,所以没有使用。

当然,也有直接使用咒文,不加任何限定符号的时候:

マインドフレア!
MindFlare
「心火燎原」

所以当这种结论的出的时候,遇到咒文我只要用这个模板进行处理,并且事先制定好一些常用指示词的规定译法就 OK 了。但为何这种模式让我感到十分熟悉呢……让我总觉得和某些编程语言的函数调用过程差不多嘛。

以至于我事后在微博上这样吐槽

码农少女☆Rainbow由莉佳!(今天翻译咒语有感,键速你绝壁是个程序员(

没想到 ksc 君最后真的也玩起了这个梗……

1289当然最后修正成了微博里的版本,要和由莉佳保持一致嘛

结果这个梗最终玩出来的时候我还是吓了一跳……

1290当时的我压力非常大,想把脸砸进面前的乌冬(扑哧

 

事后:经验和教训

这次《三坪房间的侵略者!》动画版的英文协力,我总共参与了 4 集制作,翻译了 23 句咒文(其中半数都在第九集)。虽然绝对量的确不是很大,不过对于我的英文翻译技术来说,可以算是别样的历练了(咒文本身就不符合英文语法结构,再加上键速的望文生义和词性乱用,搞到我最后一点脾气都没有了)。而且翻译的台词正好是自己这部番中最喜欢的角色,对于我自己来说绝对是一种难得的幸福。

但美中不足的是,这 23 句咒文里面,总共只有一句是我听译出来的,剩下的部分全都是通过片假名视译解决,也算是某种程度上的遗憾吧。而且能够前一天晚上进行翻译,而不用爆肝夜战这一点,对于我这种完全不能熬夜的人来说也算是万幸了。所以现在说加入字幕组,貌似对我来说还是早了一点……

嘛,就这样吧。

1291以后如果有这种机会请联系我!(KIRA)

《码农少女进化论:记我的第一次字幕组工作》上有3条评论

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注